>>11396204
After
giving it a kiss, you stand up and turn to the text. "How does the
translation work, anyways? You seem hung up on that one sentence. Is it
left to right? Any dual meanings? Oddities?"
"What we have as
sentences are actually single words in Equinin. It was a very compact
language, meant to communicate as much as possible with the fewest
syllables. However, more complicated "sentences" became very long words,
more difficult to speak. As a result, statements were often very plain
and direct. The sentence before the odd one, it starts with a reference
to a journeying pony, or 'traveler' as I translated. Then the syllables
for 'component' and 'present', in other words, 'the part is here'. This
speaker tends to use longer 'sentences', so I translated it differently
to match his or her voice.
"Now the next part, which I stated as
'you act the altar loyalty' is odd. It begins with a reference to the
reader, or 'you', followed by a unexpectedly simple instruction, the
syllables for 'action' and 'altar'. The next syllables, which I
translated as 'loyalty' are odd for two reasons. The first, because
concepts are more difficult to communicate properly in a direct language
like Equinin. The syllables here are literally, 'choices owned to
something beyond self', which, in Equinin, translates to something akin
to 'loyalty'. It's odd that the speaker would write out the definition,
however, as opposed to using the syllable for 'loyalty' directly..."
[cont]