>>11396204
After
 giving it a kiss, you stand up and turn to the text. "How does the 
translation work, anyways? You seem hung up on that one sentence. Is it 
left to right? Any dual meanings? Oddities?"
"What we have as 
sentences are actually single words in Equinin. It was a very compact 
language, meant to communicate as much as possible with the fewest 
syllables. However, more complicated "sentences" became very long words,
 more difficult to speak. As a result, statements were often very plain 
and direct. The sentence before the odd one, it starts with a reference 
to a journeying pony, or 'traveler' as I translated. Then the syllables 
for 'component' and 'present', in other words, 'the part is here'. This 
speaker tends to use longer 'sentences', so I translated it differently 
to match his or her voice.
"Now the next part, which I stated as 
'you act the altar loyalty' is odd. It begins with a reference to the 
reader, or 'you', followed by a unexpectedly simple instruction, the 
syllables for 'action' and 'altar'. The next syllables, which I 
translated as 'loyalty' are odd for two reasons. The first, because 
concepts are more difficult to communicate properly in a direct language
 like Equinin. The syllables here are literally, 'choices owned to 
something beyond self', which, in Equinin, translates to something akin 
to 'loyalty'. It's odd that the speaker would write out the definition, 
however, as opposed to using the syllable for 'loyalty' directly..."
[cont]